10 jan. 2008

Séquence latin 4e : Vivre en ville

 

Objectifs et supports

Langue :
• le participe présent actif, le participe passé passif.
• l’ablatif absolu.

Civilisation, culture :
• les rues et leurs embarras, les commerces, le Forum et ses activités variées.

Supports :
• Apulée, Les métamorphoses, I, 24-25.
• Plaute, Le Charançon, v.470-483.
• Documents iconographiques du manuel.

 

par Joëlle COHEN, Collège Rabelais, Saint-Maur


 

Apulée, Les Métamorphoses, I, 24-25

Lucius arrive de voyage et décide de sortir pour se rendre aux bains, en ville.

Mais je passai d’abord au marché, afin de me pourvoir d’un souper. Il était splendidement approvisionné en poisson. Je marchandai ; et ce qu’on m’avait fait cent écus, je l’eus pour vingt deniers. Je sortais de ce lieu, quand je rencontrai un certain Pythias qui avait été mon condisciple, à Athènes. […] « Je suis édile, dit Pythias, j’ai la haute main sur les approvisionnements. Tu souhaites acheter des provisions ? On pourra t’être utile. » Je le remerciai de ses avances, ayant assez pour mon souper du poisson dont j’avais déjà fait emplette.

 
 
 

Sed enim Pythias visa sportula succussisque in aspectum pleniorem piscibus : « At has quisquilias quanti parasti ? » « Vix , inquam, piscatori extorsimus accipere viginti denarium. Quo audito statim adrepta dextera postliminio me in forum (…) reducens : « Et a quo, inquit, istorum nugamenta haec comparasti ? ». Demonstro seniculum : in angulo sedebat. Quem confestim pro aedilitatis imperio voce asperrima increpans :

 

Mais en effet, Pythias, après avoir vu le panier et après avoir secoué les poisons pour mieux les voir : « Combien as-tu payé ces déchets ? » « Vingt deniers. C’est tout ce que j’ai pu faire que de les arracher à ce prix. » A ces mots, il me prend brusquement par la main, et me ramenant dans le marché : « Et à qui de ces gens-là as-tu acheté cette belle marchandise ? »…………………………………………………………………… Mon homme alors l’apostrophant du haut de son édilité d’une voix très rude :



« Est-ce ainsi, vous autres, que vous rançonnez nos amis ? (…) Vendre à ce prix de pareil fretin ? (…) Et toi, je vais t’apprendre comment les fripons sont menés sous mon administration.

Et profusa in medium sportula jubet officialem suum insuper pisces inscendere ac pedibus suis totos obterere.

…………………………………………………il ordonne à l’officier qui le suivait de marcher dessus et d’écraser le tout sous ses pieds. 




In medium : au milieu de la rue
Vocabulaire : voir manuel p.28-29

I) Les personnages

  • Qui sont les personnages du texte ?
  • Qu’est-ce qu’un édile ?

II) L’action

  •  Où se déroule l’action ?
  • Qu’a acheté Lucius ?
  • A qui ? Traduisez le 2ème passage souligné.
  • Que reproche Pythias à celui qui a vendu la marchandise ?
  • Donnez la nature, en français, de la forme « apostrophant » Le mot latin est increpans : quelle est sa désinence ? D’où vient-il ?
  • Trouvez un mot de même nature dans le texte latin :
  • Observez la phrase suivante :
    Video virum reducentem Lucium : je vois l’homme ramenant Lucius.
    Que remarquez-vous ?

LANGUE :

Le participe présent se forme à l’aide du suffixe –ns (nominatif), -ntis (génitif) lorsque le radical du verbe se termine par –a ou –e. il se forme avec le suffixe –ens (nominatif), -ntis (génitif) pour les autres verbes.

Amo, ama-re → ama-ns, ama-ntis : aimant
Lego, leg-ere → leg-ens, leg-entis : lisant
Deleo
Capio
Audio

Il se décline (tableau p.30)

III) Ce qui arriva au panier de poissons…

  • Relisez le 1er passage souligné en latin. En vous aidant du vocabulaire, dites quels mots sont des formes venant de verbes. Même question pour le 2e passage souligné en latin.
  • Copiez ici les temps primitifs des 3 verbes observés :
 

 

  • A partir de quelle forme des temps primitifs les mots repérés sont-ils formés ?
LANGUE :
p.30
 
 
  • A quel cas sont les groupes de mots en caractères gras ?
 
  • Si l’on traduit en mot à mot :
Visa sportula : le panier ayant été vu
Succussis piscibus  : les poissons ayant été secoués
 
LANGUE
Le participe présent ou passé, à l’ablatif, peut être le noyau d’une proposition participiale : son sujet, à l’ablatif, est différent de celui de la principale.
Visa sportula, Pythias dicit : Le panier ayant été vu, Pythias dit…
 

L’ablatif absolu peut être traduit différemment selon le contexte. C’est l’équivalent d’une proposition circonstancielle, mais on peut traduire aussi sous forme de groupe nominal.

 
Amico adjuvante… : Lorsqu’un ami nous aide / Avec l’aide d’un ami
  •  Profusa in medium sportula

Soulignez en rouge le participe. Est-ce un participe présent ? passé ?

Traduction en mot à mot :
Traduction plus élégante :