Lettres
&
Langues et culture de l'Antiquité

  Accueil > LCA et LCM > LCA > Enseignements facultatifs au collège > Différencier la pédagogie dans l’apprentissage de la traduction en (...)

Différencier la pédagogie dans l’apprentissage de la traduction en LCA

12 / 06 / 2014 | le GREID Lettres | L. Legrand

par Laurence Legrand, collège Daniel Fery à Limeil-Brévannes

Niveaux  : 5e, 4e et 3e latinistes et hellénistes
Objectifs  :
Différencier et traduire
Varier l’approche de la traduction d’un texte latin ou grec

Compétences du socle commun travaillées :
Compétence 1 : La maîtrise de la langue française
Utiliser ses capacités de raisonnement, ses connaissances sur la langue, savoir faire appel à des outils appropriés pour lire
Dégager, par écrit ou oralement, l’essentiel d’un texte lu
Manifester par des moyens divers sa compréhension de textes variés
Développer de façon suivie un propos en public sur un sujet déterminé


Compétence 4 : La maîtrise des techniques usuelles de l’information et de la communication
Utiliser les logiciels et services à disposition
Saisir et mettre en page un texte

Contexte  : dans le cadre des cours de langue et culture de l’antiquité
Supports : César, Commentarii de Bello gallico, I, 1

Durée  : 3 heures
Démarches et activités : créer des exercices de traduction sur un même texte latin.

Outils TICE :

  • salle informatique avec plusieurs postes ou ordival
  • TNI ou vidéoprojecteur
  • logiciel freemind (créateur d’arborescences)
  • logiciel hot potatoes (créateur de QCM, textes à trous …)

Apport spécifique des TICE :

  • travailler en autonomie
  • s’adapter au rythme de nos élèves
  • partager les exercices via l’ENT

Déroulement de l’activité

Séance 1 : distribution et projection d’un texte de César, Commentarii de Bello gallico, I, 1

On procède dans un premier temps à une lecture globale de ce texte à l’aide d’un vidéoprojecteur ou du TNI. Grâce à cet outil, les élèves peuvent circuler en classe et présenter leurs hypothèses. La trace du cours peut être transmise aux élèves via l’ENT.


Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt [...], proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere quotidianis proeliis cum Germanis contendunt.

César, Commentarii de Bello Gallico, Livre I,1


Consigne donnée aux élèves : placez les noms que vous avez trouvés sur la carte.



En complément, on propose aux élèves de réaliser une carte heuristique pour faire apparaître la structure du texte à l’aide du logiciel Freemind ou tout autre logiciel permettant de créer une carte heuristique.


© Béatrice LAMOTTE

Le logiciel FREEMIND est téléchargeable gratuitement depuis Internet et présent dans Ma Médiathèque, la médiathèque numérique de l’Académie de Créteil, laquelle est installée sur les Ordival ou peut être téléchargée gratuitement sur le site du CRDP de Créteil : http://edumarket.crdp-creteil.fr/telechargements

Un tutoriel très complet pour utiliser Freemind :
http://missiontice.ac-besancon.fr/gt-lettres-tice/img/didacticiel/GuideFreemind.html

Séance 2 : création d’exercices de traduction à l’aide du logiciel hot potatoes

J’ai ensuite créé des exercices différenciés en fonction du niveau de mes élèves pour travailler la traduction du texte de César à l’aide du logiciel Hot potatoes. Ce logiciel est téléchargeable gratuitement depuis Internet et présent dans Ma Médiathèque.

Il permet de créer des exercices personnalisés aussi bien pour nos élèves en difficulté que pour les plus performants. Je me suis servie de deux applications JMIX et JMATCH.
En salle informatique, j’ai proposé ces différents exercices à mes élèves en fonction de leur niveau.
Certains élèves ont remis une traduction dans l’ordre à l’aide du logiciel JMATCH et ont justifié au TNI leurs choix.

Les différentes étapes pour réaliser un exercice avec JMATCH :
1/ Lancer le logiciel hot potatoes
2/ Cliquer sur JMATCH
3/ Taper le texte en latin dans la colonne de gauche
4/ Taper la traduction en face
5/ Enregistrer l’exercice
6/ Créer la page web


Les autres élèves ont complété une traduction à trous à l’aide de JCLOZE.
Consigne donnée aux élèves : traduisez les mots en caractère gras à l’aide du vocabulaire.


Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt [...], proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere quotidianis proeliis cum Germanis contendunt.

César, Commentarii de Bello Gallico, Livre I,1

Les étapes pour réaliser un exercice avec JCLOZE
1/ Taper votre texte
2/ Sélectionner le texte pour créer un trou
3/ Enregistrer le travail 
4/ Créer une page web

Il est tout à fait possible de créer plusieurs niveaux de traduction en fonction de nos élèves. En effet, un tel outil permet d’étayer, plus ou moins. Nous pouvons ainsi proposer à nos élèves les plus performants une traduction à trous (lexicale, grammaticale, syntaxique) beaucoup plus complexe.
Tous ces exercices sont projetés ou vidéoprojetés sur le TNI et commentés en classe entière. Ils sont transmis aux élèves via l’ENT.

Séance 2 bis : « traduction débat »

La « traduction débat » permet aussi de différencier la pédagogie dans la traduction d’un passage d’un texte latin. J’ai mené cette activité suite à la pratique de dictées débat avec mes classes de français. 
Tout d’abord, j’ai regroupé mes élèves dans des groupes de trois ou quatre. Au sein de chaque groupe, les élèves ont traduit en amont, puis ont proposé à tour de rôle leur traduction en l’expliquant et en la justifiant. Ensuite, les membres du groupe se sont mis d’accord sur la traduction choisie et sa justification. Ils ont tapé leur texte définitif dans un document Libre office. Le rapporteur du groupe a projeté au TNI et a présenté à l’oral devant les autres groupes les choix de son groupe. Les autres groupes ont pu intervenir à l’oral et posé des questions à leurs camarades sur la traduction choisie. Il serait également intéressant de projeter les différentes traductions d’un même passage et proposer de les comparer pour trouver la traduction la plus proche du texte latin.
En prolongement, pour revoir la traduction de ce texte ou de tout autre texte latin, on peut proposer aux élèves de créer eux-mêmes un questionnaire à choix multiple. Les élèves apprécient à leur tour de créer des QCM pour leurs camarades et revoient en même temps de manière ludique la traduction.


Pour réaliser cette activité, ils utilisent l’application JQUIZ dans le logiciel hot potatoes
Les différentes étapes pour utiliser JQUIZ :
1/ Lancer le logiciel Hot potatoes
2/ Cliquer sur JQUIZ
3/Taper les questions
4/ Enregistrer l’exercice
5/ Créer une page web


Ils y tapent les questions, réponses et éventuellement commentaires. Ils enregistrent leur travail et créent une page web pour pouvoir diffuser leur exercice.

Bilan

Ce type d’activité est très facilement transposable quel que soit le type de texte latin ou grec. Par ailleurs, varier l’approche de la traduction nous permet de nous adapter au niveau et au rythme de nos élèves et de les rassurer. Les élèves les plus en difficulté se mettent plus facilement au travail en salle informatique et se prêtent plus volontiers à l’exercice de traduction. L’autonomie de nos élèves est favorisée, car ils peuvent changer de niveau d’activité dès qu’ils ont terminé d’effectuer la leur.

 

Téléchargement de Ma Médiathèque

Ma Médiathèque est la médiathèque numérique de l’Académie de Créteil. Cette application est installée sur les Ordival et peut être téléchargée gratuitement sur le site du CRDP de Créteil : http://edumarket.crdp-creteil.fr/telechargements

Tutoriels pour utiliser Hot Potatoes :
http://www.sequane.com/hp/tutoriel6/tutorial.htm

Un article tutoriel en 2 parties :

 

Portfolio

Directeur de publication :
A. David
Secrétaire de rédaction :
C. Dunoyer

Sites Favoris

Lettre EduNum

Lettres mettant en avant des pratiques numériques proposées en académies par les groupes de réflexion disciplinaires, elles informent sur de nouvelles ressources numériques pour la classe ou utiles à la formation des enseignants.